apicoltori e poeti

Da “Il miele”, Maggioli, Rimini, 1981

(Per gentile concessione dell’Autore e dell’Editore Maggioli.)

Tonino Guerra

CANTÈDA DÒ

Stanatóina sò scap fura da e’ canzèl
però um paréva d’avài las qualcósa ‘d chèsa
Ò fat du pas fina e’ barcòcal
e pu a sò tòuran indrì.

Adès ch’a n’ò piò gnént da fè
a stagh disdài dri la finèstra
e a m dmand: vut quèst? Vut quèll?

A i ò brusé tótt al pàgini di lóibar, i lunari,
al chèrti geografichi, par me l’Amèrica
la n gné piò, l’Austraglia gnènca
la Cina tla mi tèsta l’è un udòur
La Róssia una telaràgna biènca
l’Africa un bicìr d’aqua cha insugnéva.

Da du tri dè a vagh drì ma Pinèla e’ cuntadóin
che zirca e’ mél dagli évi selvàtichi.

CANTO SECONDO // Stamattina appena fuori dal cancello / già mi pareva di aver lasciato qualcosa in casa. / Due passi fino all’albicocco / e son tornato indietro. // Adesso che non più niente da fare / sto seduto vicino alla finestra / e mi domando: vuoi questo? Vuoi quello? // Ho bruciato le pagine dei libri, i calendari, / le carte geografiche. Per me l’America / non c’è più, l’Australia niente / la Cina è un odore / la Russia una ragnatela bianca, / e l’Africa un bicchier l’acqua che sognavo.// Da due o tre giorni accompagno Pinela il contadino / che cerca il miele della api selvatiche.

CANTÈDA ZÓINCH

Pirìn dagli Évi l’à e’ nóm de’ su pór bà
che a la su vólta l’éva quèl de’ nòn,
insoma i Pirìn dagli Évi in finés mai
e i féva un mél
ch’l’éva l’udòur dla ménta.
La chèsa a mèza còsta,
la è dalòngh da e’ paàis e da la vala.

Vuìlt a n savói che in Amèrica, in primavéra,
u i è i tréni ch’i pasa tal pianéuri quérti d’móil e pésgh
e i pórta i bózz sa gli évi
ch’a l fa al rufièni da fiòur a fiòur
chè i rèm i n s móv par fè a l’amòur
e i n’aróiva a sguzlè tal campanèli.

Quèst l’è e’ mistìr che fa Pirìn in primavéra:
e pórta i bózz in ziréun tla campagna
e pu l’aspéta tl’òmbra che i chéul dagli évi,
lòvi e smanèdi, i mèta incinta i fiéur.
Ecco parchè e’ nass i frótt
se no u n gni sarébb nè maili, né pésghi e iniquèl.

CANTO QUINTO // Pirìn dagli Evi ha il nome di suo padre / che a sua volta aveva quello del nonno, / insomma i Pirìn dagli Evi non finiscono mai / e facevano il miele / con l’odore della menta. / La casa, a mezza costa, / è lontana dal paese e dalla valle. // Voi non sapete che in America, a primavera, / ci sono i treni che passano nelle pianure di meli e di peschi / e portano le arnie delle api / che fanno da ruffiane da fiore a fiore / perché i rami non si muovono per fare all’amore / e non arrivano a sgocciolare dentro le campanule. // Questo è il mestiere che fa Pirìn in primavera: / porta le arnie in giro nelle campagne / e poi aspetta all’ombra che i culi delle api, / golose e impazienti, ingravidino i fiori. / Ecco perché nascono i frutti, altrimenti / non ci sarebbero né mele, né pesche, più niente.

CANTÈDA NÓV

L’avrà piuvéu zént dè e l’aqua ch’la s’è infiltréda
drì m’al radóidi dagli érbi
la è arivàta in bibliotéca e la à bagné tótt al paróli sènti
ch’a l stèva cèusi dròinta é cunvènt.

Quand ch’l’è avnéu fura e’ bèl témp,
Sajat-Novà ch’l’éra e’ frè piò zòvan
l’à pórt sal schèli tótt i lóibar sòura i cópp
e u i à distóis me sòul. Pu l’à aspité che l’aria chèlda
la sughéss l’acqua dla chèrta mòla.

L’è pas un màis ad bèla stasòun
se frè che stéva in znòc zò te curtóil
ad aspité che i lóibar i dés un sègn ad vòita.
E una matóina finalmént al Pàgini agli à tachè
a zuclé lizìri ma la brèza de’ vént.
E’ paréva che fóss arivàt un bózz ad évi sòura i cópp
e léu u s’è mèss a pianz parchè i lóibar i parléva.

CANTO NONO // Avrà piovuto cento giorni e l’acqua che si è infiltrata / dietro le radici dell’erba / è arrivata in biblioteca e ha bagnato le parole sante / che stavano chiuse dentro il convento. // Quando è venuto fuori il bel tempo, / Saja-Novà che era il frate più giovane / ha portato con le scale tutti i libri sui tetti / aprendoli al sole perché l’aria calda / asciugasse la carta bagnata. // E’ passato un mese di bella stagione / e il frate stava in ginocchio nel cortile / ad aspettare che i libri dessero un segno di vita. / E finalmente una mattina le pagine hanno cominciato / a frusciare leggere nella brezza del vento, / pareva che fossero arrivate le api sui tetti / e lui si è messo a piangere perché i libri parlavano.
(Segnaliamo inoltre dello stesso libro il “canto 14” e il “canto 28”.)