API E MIELE VALMARECCHIA
Iscritta all’Albo Nazionale Allevatori Api Italiane
Prodotti certificati biologici Bioagricert

Newsletter aziendale
Rofelle, luglio 2015

1)Io: me e te, noi. Il silenzio e la voce.
2)Genetica apistica: Inforeines, 2° trimestre 2015,  n° 110.
3)Una piccola impresa indipendente, una poesia di
J. K. Rowling.
4)Poesia: Stefano Delfiore.

1)IO: ME E TE, NOI.

Il silenzio e la voce.

Ciò di cui non si può parlare
si può tacendo dire.

2)GENETICA APISTICA. Inforeines, 2° trimestre 2015,  n° 110.

 È uscito il nunero 110 di Inforeines, la rivista dell’ANERCEA, l’Associazione nazionale francese di allevatori di regine e dei centri d’allevamento apistico. Lo segnaliamo in particolare per:

1)L’élevage de reine: challenge et opportunité, selon Susan Cobey.
(L’allevamento delle api regine, secondo Susan Cobey.)
2)Sélection génétique de l’abeille, selon Yves Leconte.
(Selezione genetica dell’ape, secondo Yves Leconte.)
3)La reine de Rofelle, une tentative de sélection de l’abeille italienne pure race, par Gabriele Milli.
(L’ape regina di Rofelle, un tentativo di selezione dell’ape italiana in purezza, di Gabriele Milli.)
http://www.anercea.fr

3)UNA PICCOLA IMPRESA INDIPENDENTE, una poesia di

J. K. Rowling: l’ultimo colloquio fra H. Potter e A. Silente.
King’s Cross.

P. – Devo tornare indietro, vero?
S. – Oh, dipende da te.
P. – Posso scegliere?
S. – Oh, sì. Siamo a King’s Cross, tu dici. Io credo che, se lo desideri tanto, potresti montare su un treno.
P. – E dove mi porterebbe?
S. – Avanti.
P. – Voldemort ha la bacchetta di sambuco.
S. – Vero.
P.  – E il serpente è ancora vivo.
S. – Sì.
P. – E io non ho niente con cui ucciderlo.
S. – Un aiuto verrà sempre dato ad Hogwarts, Harry, a chi lo richiederà.
Mi sono sempre vantato della mia capacità a formulare una frase. Le parole, nella mia non modesta opinione, sono la nostra massima e inesauribile fonte di magia, in grado sia di infliggere dolore che di alleviarlo; ma vorrei in questo caso modificare la mia precedente frase in questa:
“Un aiuto verrà sempre dato a Hogwarts a chi se lo merita.”
Non provare pietà per i morti, Harry; provala per i vivi, e soprattutto per coloro che vivono senza amore.
Ora devo andare, Harry.
P. – Professore!, è … è vero tutto questo?
O sta accadendo nella mia testa?
S. – Certo che sta accadendo nella tua testa. Harry.
Dovrebbe voler dire che non è vero?

4)POESIA: Stefano Delfiore.
inoltranze, Bologna 2015


Aikû dal dé d’incû
N° 27

L’é sòul ’na gòzza cénna cénna
cla sblésga quèsi
cómm s’ la féss scadòur
al vàider dla cusénna
prémma d’ caschèr adèsi
dóvv an gn’é pió gnént
gnént’ èter, da fer…
Haiku del giorno d’oggi. N° 27
È solo una gocciolina / che scivola quasi / volesse far solletico / al vetro della cucina / prima di lasciarsi adagio / dove non c’è più niente / nient’altro, da fare…
***

Pió, pió ’ncòura pó pió, pió gnént
pió ’d tótt quall c’al srévv,
pió c’arcurdèrs dal tótt
quall c’al fóss stè,
pió che dmandèr pió
che guardèrs,
pió pió pó pió
gnént…

Più, più ancora poi più, più niente / più di tutto quello che sarebbe, / più che rammentarsi del tutto / ciò che fosse stato / più che domandare più / che guardarsi, / più più poi più niente… / nulla
***

St’ savéss
c’an t’ò mai
vló acsé bàin
cómm a t’in vójj
adès
cl’é stè sòul
cómm cal fóss
aîr
par dîr cal fóss
incû
par dîrt al bûr
c’am strénz al côr
e d’ tótt quast
a sòn sicûr
e an sòn pió sicûr,
adès

Se sapessi / che non ti ho mai / voluto così bene / come te ne voglio / adesso / che è stato solamente / come che fosse / ieri / per dire che fosse / oggi / per dirti il buio / che mi stringe il cuore / e di tutto questo / sono sicuro / e non sono più così sicuro, / adesso

***

T’î té al mî dulòur
ca tégnn srè strécch
in fand al côr
l’uréggen d’ tótti cal parôl
c’al sérvn’incôsa, a gnént
ed tótt cal mèl
a quall c’as pôl, a quêl
prémma d’andèrsen
a cal silàinzi fradd
intòurn’ agli ôsa
c’as sént la nôt
e dal vólt la nôt
prémma d’andèr…
Sei tu il mio dolore / che tengo chiuso a chiave / in fondo al cuore / l’origine di tutte quelle parole / che servono a tanto, a niente / di tutto quel male / a ciò che si può, a qualcosa / prima di andarsene / a quel silenzio gelido / nelle ossa / che si prova la notte / e delle volte di notte / prima di partire…

N° 13

Pizón in vàtt ’i cópp
intéint intènt cal piôv
a fèrs la dòzza a grètis
a sû môd
livènd agl’éli adèsi
ónna a la vólta
incòntr’ a l’âcua
grîsa ’d nuvàmber
e stramaciè

Piccioni sui coppi / intanto che piove presi / a farsi la doccia gratis / a modo loro / levando le ali lentamente / una per volta / incontro all’acqua / grigia di novembre / e stramacchiata

***

T’î andè a ’vrîr cal casàtt
t’è sgumbiè prôpi incôsa
par zarchèr côsa pó?
cal casàtt maladètt
tótt un quèl tótt di quî
lasè lé parché a gn’èra
brîsa tàimp, n’êter môd…
T’î andè un atûm
chi t’la détt
che par cla strèda
chi l’à détt che l’amòur
in cal casàtt cl’éra, cl’é
in t’al mî côr
l’éra amòur,
brótta lèdra?

Hai voluto aprire quel cassetto / hai scompigliato tutto / per cercare cosa? / quel cassetto maledetto / tutt’una roba delle cose / abbandonate perché non / c’era mai tempo, altro modo… / Sei andata furtiva per un momento / chi te l’ha detto /che per quella strada / chi te l’ha detto che l’amore / in quel cassetto ch’era, ch’è / nel mio cuore / era amore, / brutta ladra?

****

Disguîd d’un grîs

c’an dîs d’un grîd
l’òmbra cla cambiè
la mî strè tàinti vôlt.
… E la vétta, dla mî vétta,
’na sfialôpa cunténnua
cla brûsa e l’an s’arsòura
t’ê fât

Disguido di un grigio / che non dice l’ombra di un grido / che ha cambiato / la mia strada tante volte. / … E la vita, della mia vita, / la ferita / che brucia e non si rimargina / hai fatto

***

Quènta vétta pasè insàmm
quènt tàimp c’as dîs
pr’ un’illusiòn cla dûra
un tàimp ’csé lóngh
c’an s’arcurdèn
gnanch pió
Quanta vita passata insieme / quanto tempo che si dice / per un’illusione che dura / un tempo così lungo / che non ce ne ricordiamo / nemmeno più

***

Un sbrêgh d’luségnn
indóvv inféin cl’arîva lé
la lénnea dal cunfén
dal côr c’al bât cómm sl’avéss
d’an farmères pió…
a cla curàint dla pêl
dal strêl là só.
S’lé un desidêri e basta,
al véin da lé.
Uno squarcio di lampi / fin dove si perde / la linea del confine / del cuore che batte come non si dovesse / fermare più… / a quella corrente della pelle / delle stelle lassù. / Se è un desiderio e basta, / viene da lì.

***

Brîsa ch’iûc’ srê a l’impruvîs
cómm par strénzer tótt al bûr ca ié.
Anch sl’é pr’ón secònd sòul, d’grîs
quèsi d’un tàimp sàinza parôl
cómm d’ónna smania insèna…
as pôl lasèr incôsa
in gîr pr’al mònd
e l’univèrs s’as vôl…
Pérs l’é al mî vlàir c’at vôl
cómm mé avrévv vló
ct’fòss ogni mumàint cl’éra,
cal gîra e pó a gn’é pió.
Pènsa c’as fa nôt
e tótt a gn’é pió
un’ètra vólta, e ’ncòura.
Non stringere quegli occhi all’improvviso / come per fermare tutto il buio che c’è. / Anche se per un solo istante, di grigio / quasi d’un tempo senza parole / come d’una smania insana… / si può abbandonare tutto / in giro per il mondo / e l’universo se si vuole… / Persa è la mia volontà che ti vuole / come io avrei voluto / che tu fossi per ogni istante ch’era, / che gira poi non c’è più. / Pensa che si fa notte / di nuovo, anche oggi / e tutto non c’è più / un’altra volta, e ancora.

***

La môrt l’é ’na stènzia vûda
indóvv ’na vôlta a ié
stè quelcdón,
quelcdón l’à caminè
in lóngh e in lèrgh…
cal vûd dla stènzia e drî
l’òmbra dla memoria
e cal silàinzi cal môv
apànna… apànna
un fîl ed pòlver cla cunsómma
cal râz dal sòul cal spénz
da bâs in zémma
sàinza catèr
un bûs, né pês
La morte è una camera vuota / che un tempo / qualcuno ha abitato / qualcuno che l’ha camminato / quel vuoto della stanza / in lungo e in largo… / e dietro l’ombra della memoria / e quel silenzio che scuote / appena… / un filo di polvere che consuma / quel raggio di sole che spinge / dal basso in su / senza trovare / un buco, / senza trovare pace

n° 21

In dûv ièra la lûs
in dóvv la batèva
adès a ié un bûs
C’as sèva, la lûs fa
di miracûel, dal vôlt
quand la vôl

Dove c’era la luce / dove batteva / adesso c’è un buco / grande così. / Sia ben chiaro, la luce fa / miracoli, a volte / quando vuole

***

As lasèn tótt arpiatè
cómm chi fangéin nujûs
ch’in sèn brîsa
quall prôpi cl’impórta,
basta coi fantèsma zughèr
e tótti cagl’iòmbar adumbrèr
e pinsèr par pruvèr
sla pséss èser cla vôlta
che la vôlta, la vulté.
Ci lasciamo tutto celato / dietro il cuore / come quei bambini noiosi / che non sanno / come si deve, / basta giocare con fantasmi / e lenzuoli, / e tutte quelle ombre adombrare / e pensare per capire davvero / se potesse mai essere la volta buona / che la volta, voltò.

***
Anch a té t’am mènch
scapè vî sàinza adêrum
dai fiènch strasinè dal mî tàimp.
Par quènt môd t’am mènch
c’a ni prévv gnanch pió dîr…
Anch a té, sul finîr d’un insónni
ti parté cómm st’avéss
imazinè ogni môsa,
un pôch d’incôsa

Anche tu mi manchi / scappata senza che potessi accorgermene / dai fianchi usurati del mio tempo. / Per quante ragioni mi manchi / che non potrei nemmeno più dire… / Anche tu, sul finire di un sogno / sei partita come avessi / immaginato ogni mossa / un poco di tutto

****
A ml’imâzin
cûs t’è fât
int’na nôt tótta scûra
al prinzéppi d’un misfât
quand ta n’è pió avó cura
ed scanzlèr ogni pôra
dal cunfén di tû insónni…
Pièn t’è avêrt, pièn la pôrta
prémm’incòura che
la lûs dla maténna,
spargujéss pr’âria lé
la fadîga di clûr’d’tótt un dé
Me l’immagino / cosa hai fatto / in una notte ovunque nera / il principio di un misfatto / quando non hai avuto più cura / di cancellare ogni timore / dal confine dei tuoi sogni… / Hai aperto in silenzio la porta / prima ancora che / la luce del mattino, / rotto il buio, / scompigliasse nell’aria / la fatica dei colori / di tutto un giorno

***

Am lâs pugiè
a la schénna dla scrâna
e a tégnn al mèn sbindlón
cómm la fèva la mî mama
quand la guardèva
indóvv, i dòpp mezdé dal dmangh
i vagân, quand al fa sîra
e al campèn dla cîsa
e chi sa pió a côsa
la pinsèva
Mi lascio / alla schiena della seggiola / le mani abbandonate / come faceva mia madre / quando guardava / dove, i pomeriggi delle domeniche / andassero, quando fa sera / e le campane della chiesa / e chissà più a cosa / pensasse

***

Cómm tî bèla strôlga
pérsa e misteriòusa
par dal strèl…
Té tî quèl che mé
an m’arcôrd an so pió
un insónni cal véin
da luntàn
‘dûv mé a ièra
m’an sòn pió

Come sei bella strega / persa e misteriosa / per delle stelle… / Tu sei qualcosa che / non ricordo non so più / un sogno che viene / da lontano / dove io ero / ma non sono più

***

C’a m’impôrta sa n’andèva luntèn
’vanzè sòul a sòn ’vanzè
con la mi pôra sòula
c’am téin strécca la man
dàintr’un vûd ’csé stiazè
cómm al mèr bûr quand l’é
dla nôt sòul sàinza lònna
e al bûs cén d’ónna gòzza
dóvv al fil l’é pasè par la crónna
par tachèr un insónni apànna…

C’a m’impôrta ’dûv t’îr
quand a ièra n’é gnént
pôch indóvv a srò stê
quand a sòn quand a srèn
quand a sêren
quand a sîra
Cosa m’importa se non andavo lontano / sono rimasto solo / con la mia paura sola / che mi si avvinghia alla mano / dentro un vuoto così compresso / come il mare buio quand’è / della notte senza luna / e il buco di una goccia / dove il filo è passato per la cruna / per attaccare un sogno appena… // Cosa m’importa dov’eri / quando ero un nulla / dove sarò stato / quando sono quando saremo / quando si era / quando a sera

Il canopo di Pinocchio
Al vojj col slén
dla biziclatta atàis,
coi lîber da cumudéin
lé in vatta da ’na pèrt adèsi,
sòtta cla pòlver ed clûr,
cal rói tratgnó ed schèrt
cal sguèrd d’gnént
lé ca s’é pérs
e aié un mutîv
sta sénter, sé séint qué,
in pród’a un vêrs
un ètr’apànna brîsa
pr’an murîr

(a bruno raspanti, scultore)
Lo voglio col sellino / della bici vicino, / coi libri da comodino / lì sopra in un angolo adagio, / sotto una polvere di colori, / quell’urlo trattenuto di scarti / quello sguardo di niente / che si è perso / e c’è un motivo / ascolta, stammi a sentire, / sul confine di un verso / un altro verso ancora / per non morire

Estêd

T’ câz ’na stiuptè
da qué a lé da lé a là
là in fànd
sàinza cupèr inción
gnànch s’al véin zò al
mònd…
Tiri una schioppettata / da qui a lì da lì a là / là in fondo / senza ammazzar nessuno / anche se viene giù il / mondo…

Nota
La grafia del mio dialetto cerca di rispecchiare la reale pronuncia della parlata bolognese, sacrificando a tal fine eventuali preoccupazioni di natura etimologica o analogie con la lingua letteraria. Ho fatto riferimento al “Manuale dell’odierno dialetto bolognese” a cura di Pietro Mainoldi (Bologna, Società Tipografica Mareggiani, 1950), con l’eccezione di alcune varianti adottate nella convinzione di evitare un appesantimento della grafia.Segni e suoni: i segni usati hanno lo stesso valore che in italiano. Le uniche varianti adottate, rispetto alle regole di accentazione bolognese del manuale Mainoldi, riguardano l’omissione del segno diacritico (°) sulla doppia consonante n (es. lónna), dove la prima n ha pronuncia gutturale e la seconda dentale. Ho preferito inoltre sostituire la vocale tonica a, quando essa tende nella pronuncia alla o (es. pàlver), con la o con accento grave (es. pòlver).Per quel che riguarda la s e la z sorde o sonore, non ho ritenuto opportuno seguire le diverse grafie fonetiche, anche se tale omissione potrebbe dare adito, in alcuni casi, a confusioni di significato: es.: znèr con z sorda si traduce con cenare, zner con z sonora si traduce con gennaio.Riporto di seguito uno specchietto riassuntivo delle principali regole di grafia fonetica da me utilizzate.

Vocali toniche:
â, î, û: pronuncia lunga;
à, ì, ù: pronuncia breve;
è: pronuncia lunga e aperta;
é: pronuncia breve e chiusa;
ê: pronuncia lunga e chiusa;
ó: pronuncia breve e chiusa;
ô: pronuncia lunga e chiusa o semichiusa;
ò: pronuncia lunga e aperta;

Consonanti:
j: consonantico tra due vocali, passibile di rafforzamento: jj;
c’, g': pronuncia palatale; ch, gh: pronuncia gutturale;
gn: pronuncia come in italiano.
Stefano Delfiore

 ∴

Api e miele Valmarecchia di Toschi Valeria
Loc. Rofelle,  62 –  52032 Badia Tedalda AR
Contatti: Gabriele Milli e Valeria Toschi
338 7054382  (Gabriele – produzione e comunicazione)
338 3831216  (Valeria – amministrazione e commerciale)
tel/fax  0575/714151  www.rofelle.it  info@rofelle.it
Nel caso possa segnalarci altri contatti, è gradito.
Nel caso voglia far girare questa newsletter, la ringraziamo.